Curriculum Vitae

Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster

Data da última atualização »Last update : 27/02/2018


Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster. É da Universidade de Coimbra. Publicou 37 artigos em revistas especializadas, possui 42 capítulos de livros e 7 livros publicados. Possui 122 itens de produção técnica. Participou em 4 eventos no estrangeiro e 33 em Portugal. Actua na área de Línguas e Literaturas Nas suas actividades profissionais interagiu com 18 colaboradores em co-autorias de trabalhos científicos.


Endereço de acesso a este CV:

http://www.degois.pt/visualizador/curriculum.jsp?key=0296775654396544


Dados pessoais (Personal data)
Nome completo
Full name
Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster
Nome em citações bibliográficas
Quoting name
Hörster, Maria António
Domínio científico de atuação
Scientific domain
Humanidades-Línguas e Literaturas.
Humanidades-Artes.
Endereço profissional
Professional address
Universidade de Coimbra
Faculdade de Letras, Largo da Porta Férrea
Coimbra
3000 Coimbra
Portugal
Correio electrónico: mahorster@sapo.pt
Sexo
Gender
Feminino»Female




Graus Académicos (Academic Degrees)
2015 Agregação
Aggregation
Universidade de Coimbra, Portugal.

1993 Doutoramento
Phd
Literatura Alemã.
Universidade de Coimbra, Portugal.

1961-1968 Licenciatura
Licentiate degree
Filologia Germânica (5 anos » years) .
Universidade de Coimbra, Portugal.





Vínculos profissionais (Professional Positions)
Universidade de Coimbra
Abr/2002-Jan/2015 Professor Associado

Universidade de Coimbra
Abr/1997-Abr/2002 Professor Associado

Universidade de Coimbra
Dez/1993-Abr/1997 Professor Auxiliar

Universidade de Coimbra
Mar/1978-Dez/1993 Assistente

Universidade de Coimbra
Mar/1976-Mar/1978 Assistente Estagiário

Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, de Bona
Out/1969-Set/1973 Leitor





Línguas (Languages)
Compreende
Understandig
Português (Bem), Alemão (Bem), Inglês (Bem), Francês (Bem), Espanhol (Bem).
Fala
Speaking
Português (Bem), Alemão (Bem), Inglês (Razoavelmente), Francês (Bem), Espanhol (Bem).

Reading
Português (Bem), Alemão (Bem), Inglês (Bem), Francês (Bem), Espanhol (Bem).
Escreve
Writing
Português (Bem), Alemão (Bem), Inglês (Razoavelmente), Francês (Razoavelmente), Espanhol (Pouco).




Membro de Associações Profissionais/Científicas (Professional/Scientific Association membership)
Dez/1993 - Actual Grupo de Estudos Germanísticos, Membro.
Comissão Científica.
Dez/1993 - Actual Conselho Científico da Faculdade de Letras, Membro.
Dez/1993 - Actual Comissão Coordenadora do Conselho Científico da Faculdade de Letras, Membro.
2002- 2009 Biblioteca de Tradução, Outros (especifique).
Directora.
2003- 2004 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Outros (especifique).
Representante dos docentes doutorados de Línguas e Literaturas Modernas (variantes Ale-mão/Inglês) .
Nov/1997 - Dez/2000 Instituto de Estudos Alemães, Outros (especifique).
Directora.
1997- 2000 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Membro.
Representante dos docentes doutorados de Línguas e Literaturas Modernas (variantes Ale-mão/Inglês) .
1995- 1997 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Outros (especifique).
Representante dos docentes doutorados de Línguas e Literaturas Modernas (variantes Ale-mão/Inglês) .




Produção científica, técnica e artística/cultural (Scientific, technical and artistical/cultural production)
Livros publicados/organizados ou edições
Published/organized books or Editions
1. Hörster, Maria A. H. J. F; Madeira, Rogério. eds. 2014. O CIEG abre as suas portas 2010-2011. Literatura - Linguística - Tradução, ed. 33, 1 vol.. Coimbra: Centro de Investigação em Estudos Germanísticos/ MinervaCoimbra.
2. Hörster, Maria A. H. J. F; Carecho, Judite; Soares, Rute. 2014. Expressões de modalidade a exemplo de ‘sollen’ e ‘müssen’ e suas traduções para Português. ed. 34. Coimbra: Centro de Investigação em Estudos Germanísticos/ MinervaCoimbra.
3. Hörster, Maria A. H. J. F. 2011. O CIEG Abre as Suas Portas 2010-2011. Literatura ¿ Linguística ¿ Tradução. ed. 33. Coimbra: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
4. Hörster, Maria A; Mingocho, Maria T. eds. 2008. Homenagem a Paulo Quintela. No Centenário do seu Nascimento ed. 1, 1 vol.. Coimbra: Faculdade de Letras .
5. Hörster, Maria A. H. J. F. 2002. O CIEG abre as suas portas. Actas do encontro com os professores de Alemão da zona centro. ed. 2. Coimbra: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
6. Hörster, Maria A. H. J. F. 2001. Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960). ed. 1, 1 vol.. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
7. Hörster, Maria A. H. J. F. 1993. Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960) . ed. 1, 2 vols.. Coimbra: Faculdade de Letras, Coimbra.

Capítulos de livros publicados
Published book chapters
1. Hörster, Maria A. 2017. Da estirpe de Sísifo e Mnemosine. Notas sobre o poema ‘O tradutor’, de Armando Silva Carvalho.  In The Edge of One of Many Circles. Homenagem a Irene Ramalho Santos, ed. Isabel Caldeira, Graça Capinha, Jacinta Matos, 381 - 400. ISBN: 978-989-26-1308-6. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
2. Hörster, Maria A. H. J. F. 2016. Para a construção de uma mitografia pessoal.  In Quarto 22. Ana Cristina Brandão: Do Livro das Ausências, ed. Colégio das Artes, 36 - 43. . Coimbra: Colégio das Artes.
3. Hörster, Maria A; Silva, Maria F. 2016. ”Hélia Correia, A de Cólquida”.  In O Livro do Tempo: Escritas e reescritas. Teatro Greco-Latino e sua recepção , ed. Maria de Fátima Silva, Maria do Céu Fialho & José Luís Brandão , 55 - 67. . Coimbra: Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra/ Annablume.
4. Hörster, Maria A. H. J. F. 2014. Tradução de literatura alemã em Portugal depois de 1945: da navegação, dos ventos e das marés, dos escolhos.  In Tradução cultural e memória: estudos multidisciplinares, ed. Volobuef, Karin/ Trusen, Sylvia Maria/ Pantoja, Tania Sarmento, 69 - 84. . Rio de Janeiro: 7 Letras.
5. Hörster, Maria A. H. J. F. 2014. Estar aí: A conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes.  In Habitar como poética, 21 - 30. . Coimbra: Alma Azul.
6. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F; Carecho, Judite; Soares, Rute. 2014. ‘Sollen’: contextos de uso e traduções.  In Expressões de modalidade a exemplo de sollen e müssen e suas traduções para português, 39 - 65. . Coimbra: MinervaCoimbra e CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
7. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F; Carecho, Judite; Soares, Rute. 2014. ‘Müssen’: o provável, o necessário e o incontrolável. Traduções para Português.  In cadernos do cieg, ed. Judite Carecho, Rute Soares e Maria António Hörster , 66 - 117. . Coimbra: MinervaCoimbra e CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
8. Hörster, Maria A. H. J. F. 2014. Wie Kafka, Goethe, Rilke & Co. in die Abenteuer von Álvaro Magalhães’ “Triângulo Jota” gerieten.  In O CIEG Abre as Suas Portas 2010-2011. Literatura - Linguística - Tradução, 41 - 60. . Coimbra: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos.
9. Hörster, Maria A. H. J. F. 2013. Quando ‘o coração se desprende do interior da carne’. Ensaio de leitura do conto ‘Leão velho’, de Lídia Jorge.  In Aquele século teve muitas heroínas. Festschrift für Maria de Fátima Viegas Brauer-Figueiredo zum 70. Geburtstag, ed. Henry Thorau, Kathrin Sartingen, Paulo de Medeiros, 35 - 46. . Frankfurt am Main: Peter Lang.
10. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. Coimbra no romance Jornada de África, de Manuel Alegre.  In Uma Coisa na Ordem das Coisas. Estudos para Ofélia Paiva Monteiro, 281 - 304. . Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
11. Carecho, Judite; Horster, M.A.; Athayde, Maria F. 2012. Was soll soll bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português.  In Contrastivica I. Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch I. , ed. Sanchez Prieto, Raúl / Soliño Pazó, Mar , 107 - 123. . Stuttgart, Alemanha: ibidem-Verlag.
12. Hörster, Maria A. H. J. F. 2011. De como Kafka, Goethe, Rilke & C.ia entram nas aventuras do Triângulo Jota.  In Globalização na Literatura Infantil. Vozes, Rostos e Imagens, ed. Fernando Azevedo, Armindo Mesquita, Ângela Balça, Sara Reis da Silva, Raleig, N.C., , 85 - 102. . Raleig, N.C./ Lisboa: Fundação para a Ciência e Tecnologia/Lulu Enterprises.
13. Hörster, Maria A. H. J. F. 2011. Tradutores e tradução na literatura portuguesa dos séculos XX e XXI.  In Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Manuela Gouveia Delille, ed. Maria Teresa Mingocho, Maria de Fátima Gil, Maria Esmeralda Castendo, 643 - 658. . Coimbra: MinervaCoimbra.
14. Hörster, Maria A. H. J. F; Silva, Maria F. 2011. Espaço para Medeia? Notas acerca da Medeia, de Mário Cláudio.  In Norma e Transgressão, ed. Carmen Soares, Maria do Céu Fialho, María Consuelo Alvarez Morán, Rosa María Iglesias Montiel, 175 - 191. . Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
15. Hörster, Maria A. H. J. F; Verdelho, Evelina; Verdelho, Telmo. 2011. The role of translation in the development of Portuguese national identity.  In Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. Harald Kittel, Arnim Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, in Verbindung mit Juliane House, Brigitte Schultze, 202 - 208. . Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
16. Hörster, Maria A. H. J. F. 2010. A recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1925-2007) ou Da interpenetração das literaturas pela via da tradução.  In Portugal / Alemanha: Memórias e Imaginários. Segundo Volume – Séculos XIX e XX, ed. Maria Manuela Gouveia Delille, 199 - 230. . Coimbra: MinervaCoimbra e CEICG - Centro de Investigação em Estudos Germanísticos.
17. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F. 2010. Zur Übersetzung von deutschen Adjektivstrukturen ins Portugiesische. Mit Beispielen aus modernen literarischen Texten.  In Kulturbau. Aufräumen, Ausräumen, Einräumen, ed. Hanenberg, Peter/ Isabel Capeloa Gil/ Filomena Viana Guarda/ Fernando Clara , 139 - 155. . Frankfurt a. M.: Peter Lang.
18. Hörster, Maria A. H. J. F. 2008. "O tradutor Paulo Quintela".  In Homenagem a Paulo Quintela. No centenário do seu nascimento, 45 - 56. . Coimbra: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
19. Hörster, Maria A. H. J. F. 2007. A tradução para Português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese.  In Revista Portuguesa de Filologia. Miscelânea de Estudos. In Memoriam José G. Herculano de Carvalho, 671 - 724. . Coimbra: Universidade de Coimbra.
20. Hörster, Maria A. H. J. F. 2007. Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter.  In Gender und Macht in der deutschsprachigen Literatur, , ed. Montserrat Bascoy/ Rosa Marta Gómez/ Jaime Feijóo/ Dolors Sabaté (Hrsg.), 55 - 67. . Frankfurt a. M.: Peter Lang.
21. Hörster, Maria A. H. J. F. 2007. ‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal.  In Heimat in der Fremde. Pátria em terra alheia. 7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche. Actas do VII Encontro Luso-Alemão, ed. Henry Thorau (Hrsg.) , 72 - 95. . Berlin: Verlag Walter Frey.
22. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F. 2006. Compostos Alemães: Aspectos da sua Tradução para Português.  In Deutsch in Lateinamerika. Ausbildung – Forschung – Berufsbezug. Akten des XII. ALEG-Kongresses (Actas do XII Congresso da ALEG), 0 - 0. . Havana, Leipzig: ALEG (Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos).
23. Hörster, Maria A. H. J. F. 2005. Männlich übersetzen? Einige Anmerkungen zur portugiesischen Version von Haus ohne Hüter, von Heinrich Böll.  In Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, 335 - 345. . São Paulo: EDUSP.
24. Hörster, Maria A. H. J. F. 2004. No rasto de Rilke em Portugal. Com algumas considerações acerca da tradução literária.  In Largo mundo alumiado. Estudos em homenagem a Vítor Aguiar e Silva, 711 - 728. . Brag: Centro de Estudos Humanísticos.
25. Hörster, Maria A. H. J. F. 2003. Leituras alemãs de um ‘luso-brasileiro’. José Osório de Oliveira e a cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka.  In Portugal – Alemanha – Brasil. Actas do VI Encontro Luso-Alemão, ed. O. Grossegesse, E. Koller, A. Malheiro da Silva, M. Matos, 299 - 321. . Braga: Universidade do Minho - Centro de Estudos Humanísticos.
26. Hörster, Maria A. H. J. F. 2002. Was soll soll bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português.  In Contrastivica I. Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch I, 107 - 123. . Stuttgart: Verlag.
27. Hörster, Maria A. H. J. F. 2002. ‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?!.  In cadernos do CIEG, 25 - 44. . Coimbra: CIEG.
28. Hörster, Maria A. 2001. “RILKE (Rainer Maria)”.  In in Biblos. Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa. , ed. José augusto Cardoso Bernardes, Aníbal Pinto de Castro, Maria de Lourdes Ferraz, Gladstone Chaves de Melo, Maria Aparecida Ribeiro, 807 - 814. . Lisboa/ São Paulo: Verbo,.
29. Hörster, Maria A. H. J. F. 2000. "'Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?’. Alguns ecos portugueses a um verso de Rilke".  In A palavra e o canto. Miscelânea de homenagem a Rita Iriarte, 289 - 300. . Lisboa: Edições Colibri.
30. Hörster, Maria A. H. J. F. 1999. Problemas de tradução. Sistematização e exemplos.  In V Jornadas de tradução. Tradução, ensino, comunicação, 33 - 43. . Porto: ISAI.
31. Hörster, Maria A. H. J. F. 1999. Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal.  In Germanistentreffen Deutschland-Spanien-Portugal, 153 - 166. . Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst.
32. Hörster, Maria A. H. J. F. 1998. Formação de tradutores na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra – Curso de Especialização em Tradução.  In Actas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, 76 - 78. . Lisboa: União Latina/FCT.
33. Hörster, Maria A. H. J. F. 1997. Die Faszination des Engels. Anmerkungen zur Rilke-Rezeption in Portugal.  In Estudos sobre cultura e literatura portuguesa e alemã. Acções Integradas Luso-Alemãs, 281 - 295. . Coimbra: Minerva.
34. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. Processo de realização das provas – 1996.  In Relatório sobre os exames do ensino secundário – 1996, 311 - 325. . Lisboa: CNEES.
35. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. De Rilke, dos anjos e da poesia portuguesa.  In Ensaios de literatura e cultura alemã, 295 - 307. . Coimbra: Minerva Editora.
36. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. Subsídio para um estudo da figura do herói na literatura portuguesa do séc. XX. Fragmentos de diálogo de escritores portugueses com Rainer Maria Rilke e Bertolt Brecht.  In Portugal – Alemanha – África. Do Colonialismo Imperial ao Colonialismo Político. Actas do IV Encontro Luso-Alemão, 277 - 286. . Lisboa: Edições Colibri.
37. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. Apreciação das provas de Alemão – 1996.  In Relatório sobre os exames do ensino secundário – 1996, 85 - 110. . Lisboa: CNEES.
38. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. Para um estudo da figura da bailarina na lírica portuguesa da década de 50.  In Literatura comparada: Os novos paradigmas, 233 - 239. . Porto: Associação Portuguesa de Literatura Comparada.
39. Hörster, Maria A; Delille, Maria M. G; Correia, Renato; Delille, Karl H; Castendo, Maria E. 1986. “Para um modelo de crítica da tradução literária”.  In Problemas da tradução literária, ed. Karl H. Delille, Maria A. Hörster, Maria E. Castendo, Maria M.G. Delille, Renato Correia, 7 - 45. . Coimbra: Almedina.
40. Hörster, Maria A; Castendo, Maria E. 1986. “Duas peças de Brecht em versão portuguesa: algumas questões relacionadas com a tradução do texto dramático”.  In Problemas da tradução literária, ed. Karl H. Delille, Maria A. Hörster, Maria E. Castendo, Maria M. G. Delille, Renato Correia, 47 - 82. . Coimbra: Almedina.
41. Hörster, Maria A. 1984. “Ilse Aichinger”.  In Novas histórias com tempo e lugar, ed. Ludwig Scheidl, 283 - 290. . Porto: Edições Afrontamento.
42. Hörster, Maria A. 1981. “Hugo von Hofmannsthal”.  In Histórias com tempo e lugar, ed. por , , Lisboa, //, pp. -., ed. Ludwig Scheidl, 269 - 273. . Lisboa: Publicações Europa-América.

Artigos em revistas com arbitragem científica
Papers in periodics with scientific refereeing
1. Hörster, Maria A. H. J. F. 2016. "Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho", Cadernos de Literatura Comparada. Viagens e Outros Labirintos, 34: 523 - 538.
2. Horster, M.A.; Silva, Maria F. 2015. "Penthesiléa, de Hélia Correia. Notas de leitura", Humanitas , 67: 169 - 192.
3. Hörster, Maria A. H. J. F; Silva, Maria F. 2014. "Em Knossos, de Hélia Correia. Notas de leitura 1", Humanitas, LXVI: 421 - 432.
4. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. "Estar-aí: a conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes", Biblos. Revista da Faculdade de Letras. Universidade de Coimbra, Vol. X: 369 - 372.
5. Hörster, Maria A. H. J. F; Carecho, Judite; Athayde, Maria F. 2011. "Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische. Der Fall sollen anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten", REAL – Revista de Estudos Alemães, 2: 88 - 108.
6. Hörster, Maria A. H. J. F. 2009. "Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário", Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, Vol. 11: 199 - 232.
7. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F. 2008. "Da tradução de estruturas sintagmáticas com adjectivo (Alemão – Português)", Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6.º Vol.: 203 - 219.
8. Hörster, Maria A; Verdelho, Evelina; Verdelho, Telmo. 2007. "“A tradução para Português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese” ", Revista Portuguesa de Filologia. Miscelânea de Estudos. In Memoriam José G. Herculano de Carvalho, vol. XXV : 671 - 724.
9. Hörster, Maria A. 1991. "“Torga visto da Alemanha”", iColóquio/Letras, 120: 161 - 165.
10. Hörster, Maria A. 1990. "“Rainer Maria Rilke e Miguel Torga – um diálogo angélico”,", Colóquio/Letras, 113-114: 181 - 185.
11. Hörster, Maria A. 1987. "“Daniel Pires — Dicionário das revistas literárias portuguesas do século XX, Contexto Editora, Lisboa, 1986” (rec.)", Biblos, LXIII: 371 - 374.
12. Hörster, Maria A. 1986. "“Rainer Maria Rilke e seus tradutores portugueses. A exemplo do poema ‘Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens’ em versões de Paulo Quintela e Jorge de Sena”", Biblos, LXII: 427 - 450.
13. Hörster, Maria A. 1985. "“O drama Herr Puntila und sein Knecht Matti, de Bertolt Brecht, na versão portuguesa de Fiama Hasse Pais Brandão", Runa, 3: 43 - 71.
14. Hörster, Maria A. 1985. "“Poesia e negatividade – Alberto Caeiro e Álvaro de Campos"", Cadernos de Literatura, 20: 55 - 67.

Artigos em revistas sem arbitragem científica
Papers in periodics without scientific refereeing
1. Hörster, Maria A. 2017. "Sophia na Grécia. Evocando Fernando Pessoa", Nuntius Antiquus, 13: 59 - 84.
2. Hörster, Maria A. H. J. F; Carecho, Judite; Athayde, Maria F. 2013. "So muss es gewesen sein / Deve ter sido assim. Epistemisches müssen und seine Übersetzungs-möglichkeiten ins Portugiesische", REAL – Revista de Estudos Alemães, 4: 131 - 151.
3. Hörster, Maria A. H. J. F. 2013. "Estar aí: A conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes", Suplemento, Maio/Junho: 15 - 18.
4. Horster, M.A.; Dos Santos, I. 2011. "Cultural memories in contemporary Portuguese children's literature. The case of Alvaro Guimarâes ", Revista de Historia das Ideias 32, CIEG – Cen: 437 - 458.
5. Hörster, Maria A. H. J. F; Dos Santos, I. 2011. "Memórias culturais na literatura infanto-juvenil portuguesa contemporânea. O caso da série ‘Triângulo Jota’, de Álvaro Magalhães", Revista de História das Ideias, Vol. 32: 437 - 458.
6. Hörster, Maria A. H. J. F; Plag, Cornelia. 2010. "Salsicharias, tabernas e restaurantes. Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas", REAL – Revista de Estudos Alemães, 1: 37 - 53.
7. Hörster, Maria A. H. J. F. 2006. "Professor, germanista, tradutor", JL – Jornal de Letras, Artes e Ideias, 21/12/2005: 14 - 15.
8. Hörster, Maria A. H. J. F. 2001. "Nos 125 anos do nascimento de Rainer Maria Rilke", Runa, 28: 429 - 431.
9. Hörster, Maria A. H. J. F. 2001. "Traduzir Turrini para a cena portuguesa. Entrevista a Maria Helena Horta Simões", Runa, 28: 351 - 356.
10. Hörster, Maria A. H. J. F. 2001. "RILKE (Rainer Maria)", Biblos. Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa, 2001: 807 - 814.
11. Hörster, Maria A. 1998. "“Rainer Maria Rilke, Ewald Tragy, Lisboa, Relógio d´Água Editores, 1997. Tradução e prefácio de Cláudia Fischer, 64 pp.”, (rec.),", Runa, n.º 27 (1997-1998), 27: 320 - 324.
12. Hörster, Maria A. 1998. "“Linda Karlson/Léon Karson, Alemão. Correspondência. Vocabulário e expressões. Tradução de Fernanda Frazão, Venda Nova, Bertrand Editora, 1994, 192 pp.," (rec.), ", Runa, n.º 27 (1997-1998), 27: 349 - 351.
13. Hörster, Maria A. H. J. F. 1997. "Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória", Portal, Fevereiro: 101 - 112.
14. Hörster, Maria A. H. J. F. 1997. "A cadeira de Tradução Alemão-Português (Linguagem Comum). Apontamentos Didácticos", TradTerm, 4 (1): 47 - 68.
15. Hörster, Maria A. H. J. F. 1996. "As versões portuguesas das Duineser Elegien de Rainer Maria Rilke", Runa, 26: 721 - 734.
16. Hörster, Maria A. 1995. "“Rainer Maria Rilke, A voz, Lisboa, Edições Rolim, 1994, 84 pp. Tradução: António M. Gonçalves [+Biblioteca Insólita]”, (rec.). ", Runa, n.º 23-24/: 532 - 534.
17. Hörster, Maria A. 1994. " “Rainer Maria Rilke e Lou Andreas-Salomé, Correspondência amorosa, Lisboa, Relógio d’Água Editores, 1994. Tradução: Manuel Alberto (Cartas); Maria Alberta Menéres (Prefácio); Miguel Serras Pereira e Ana Luísa Faria (O Nosso Mês). Rainer Maria Rilke, Querida Lou, Colares, Colares Editora, 1994. Tradução: António Gonçalves”, (rec.), ", Runa, n.º 22, 2: 311 - 315.
18. Hörster, Maria A. H. J. F. 1993. "‘L’important c’est la rose’. Uma leitura de Rilke nos nossos anos 60 e 70", Runa 2, 20: 161 - 171.
19. Hörster, Maria A; Chichorro, Maria A. 1991. "“Do Alemão ao Português – estratégias de ‘enchimento’“ ", Runa, 15-16: 169 - 182.
20. Hörster, Maria A. 1990. "“De Rilke em Portugal ou ‘a never-ending story’. Apontamento sobre O discurso da desordem, de António Rebordão Navarro”", Runa, 13-14: 265 - 271.
21. Hörster, Maria A. 1988. "“Subsídio para uma bibliografia nemesiana. Vitorino Nemésio no Diário de Lisboa (1921-1932)”, in , Junho-Setembro de 1988, n.º 12-13, pp.", ICALP. Revista de Cultura e Língua Portuguesa, 12-13: 175 - 183.
22. Hörster, Maria A. 1985. "“Fausto em vésperas de Natal ou Mefistófeles no desemprego. Breves notas a um texto faustiano esquecido”", Runa, 4: 39 - 53.
23. Hörster, Maria A. 1985. "“O motivo da boda nos dramas Die Kleinbürgerhochzeit, de Bertolt Brecht, e Hochzeit, de Elias Canetti”", Biblos, LXI: 350 - 402.

Prefácio, Posfácio
Preface, Postface
1. Hörster, Maria A. 1982. ""Georg Büchner - Notas sobre a vida e a obra” ". Porto. (Prefácio)

Tradução
Translation
1. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. "O velho baú". www.martiusstaden.org.br: www.martiusstaden.org.br. (Outra)
2. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. "Primeira festa de Natal na colônia". www.martiusstaden.org.br: www.martiusstaden.org.br. (Outra)
3. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. "Chegaram os mascates!". www.martiusstaden.org.br: www.martiusstaden.org.br. (Outra)
4. Hörster, Maria A. H. J. F. 2012. "A vingança da floresta. Um destino de imigrante extraído de uma crônica familiar". www.martiusstaden.org.br : www.martiusstaden.org.br. (Outra)
5. Hörster, Maria A. H. J. F. 2007. "“Quando na noite passada sobre as nossas árvores”, “Quando eu te digo as paisagens em” e “Sempre quis morar à beira-mar”", 4 pp.. Viseu: Palimage. (Outra)
6. Hörster, Maria A. H. J. F. 2007. "Herdeiro eu sou da Melancolia". Coimbra: MinervaCoimbra, Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos e Universidade de Aveiro. (Outra)
7. Hörster, Maria A. 2003. "Revisão da tradução e tradução de citações de: Klaus-Michael Bogdal,, trad. de Helena Ramos S. Ciborovius ", 23 pp.. Coimbra: cadernos do cieg. (Outra)
8. Hörster, Maria A. H. J. F. 2000. "Regresso a um país estrangeiro ou Das oportunidades através da mudança". www.ciberkiosk.pt: www.ciberkiosk.pt. (Artigo)
9. Hörster, Maria A. H. J. F. 2000. "Versões portuguesas de poemas de Adalbert von Chamisso, Joseph von Eichendorff, Eduard Mörike, Gustav Falke, Frank Wedekind e outros". Coimbra: Programa do Recital ‘Mulheres’. (Outra)
10. Hörster, Maria A. H. J. F; Correia, Renato. 1999. "Os inícios da lírica moderna em Portugal (1865-1890)". Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. (Livro)
11. Hörster, Maria A. H. J. F. 1995. "Lugares", 4 pp.. Coimbra: Runa. (Artigo)
12. Hörster, Maria A. H. J. F. 1995. "Elegia de Böcklinstraße. Memórias", 6 pp.. Coimbra: Runa. (Artigo)
13. Hörster, Maria A. 1990. "“Brinde ao poeta Miguel Torga”", 4 pp.. Coimbra: Goethe-Institut Coimbra. (Artigo)

Outra produção científica
Other scientific production
1. Hörster, Maria A. H. J. F. 2008. "Texto da alocução proferida na qualidade de Presidente do Júri do “Prémio de Tradução Paulo Quintela”", 7 pp.. Coimbra: Faculdade de Letras - Universidade de Coimbra.
2. Hörster, Maria A. 2008. ""Aposentação da Doutora Maria Helena Horta Simões”, in Biblos, vol. VI (2.ª série)", 4 pp.. Coimbra: Biblos.



Apresentação oral de trabalho
Oral work presentation
1. Hörster, Maria A. “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia”,“O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia” - Seminário Aberto. ,Coimbra,2018 (Seminário).
2. Hörster, Maria A. “Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos” ,Congresso internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations” ,Aveiro ,2017 (Congresso).
3. Hörster, Maria A; Silva, Maria F. “Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia”, , ,Congreso Internacional “Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras”,,Sevilha,2017 (Congresso).
4. Hörster, Maria A. “Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição” ,Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição”,Coimbra,2017 (Seminário).
5. Hörster, Maria A; Silva, Maria F. “A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?”,Colóquio Internacional “ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas” ,Coimbra,2016 (Congresso).
6. Hörster, Maria A. “Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho” ,Colóquio Internacional “Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas,Porto,2015 (Congresso).
7. Hörster, Maria A. A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de Heinrich Böll”. ,"A tradução na prática 8 a prática da tradução II” ,Coimbra,2015 (Comunicação).
8. Hörster, Maria A. “Viver na língua”,Sessão solene de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução,Coimbra,2015 (Conferência ou palestra).
9. Hörster, Maria A. “‘Quando o coração se desprende do interior da carne’. Ensaio de leitura do conto ‘Leão velho’, de Lídia Jorge”, Aula aberta integrada na disciplina “Análise e Crítica Literárias”, leccionada pela Prof.ª Doutora Maria Helena Santana,Coimbra,2014 (Seminário).
10. Hörster, Maria A; Plag, Cornelia. A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica” , A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Aula Aberta,Coimbra,2014 (Seminário).
11. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação da mesa-redonda de abertura do Encontro “A tradução na prática 8 A prática da tradução”,A tradução na prática 8 A prática da tradução,Coimbra,2014 (Outra).
12. Hörster, Maria A. H. J. F. Quem lê Böll em Português lê Böll? Notas acerca de uma tradução portuguesa de Haus ohne Hüter,A tradução na prática 8 A prática da tradução,Coimbra,2014 (Comunicação).
13. Hörster, Maria A. H. J. F; Plag, Cornelia. A primeira tradução de Freud em Portugal,50 years that changed the world. Translation in the 1st half of the 20th century. 8th international colloquium on Translation Studies,Lisboa,2014 (Congresso).
14. Hörster, Maria A. H. J. F. Participação na mesa-redonda “Literary Translation in Portugal: Practice, Teaching, Research”, ,Version, Subversion,Porto,2013 (Comunicação).
15. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação da conferência: “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)”,Conferência “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)”,Coimbra,2012 (Outra).
16. Hörster, Maria A. “A Medeia, de Mário Cláudio”, “A Medeia, de Mário Cláudio”,Coimbra,2012 (Seminário).
17. Hörster, Maria A. H. J. F. Imagens de tradutores e da tradução na literatura portuguesa dos séculos XX e XXI,I Encontro do CNT – Conselho Nacional de Tradução,Coimbra,2012 (Comunicação).
18. Hörster, Maria A. H. J. F. Tradução de literatura alemã em Portugal depois de 1945. Da navegação, dos ventos e das marés, dos escolhos,Linguaviagem: Viagens na Língua e na Literatura,Coimbra,2012 (Comunicação).
19. Hörster, Maria A. H. J. F. Traduzir contos dos Grimm,Os Irmãos Grimm, a Ciência e os Contos – série: “Café, Livros e Ciência”,Aveiro,2012 (Comunicação).
20. Hörster, Maria A. H. J. F. So muss es gewesen sein / Deve ter sido assim. Epistemisches müssen und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische,Congresso Internacional da APEG ‚Philologie nach der Philologie – Die Germanistik im 21. Jahrhundert’,Coimbra,2012 (Comunicação).
21. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação do painel: “Blicke auf zwei Kulturen,„Internationaler Kongress Junger Germanisten. III. Forum des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG)”,Coimbra,2011 (Outra).
22. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação da sessão: “O CIEG abre as suas portas”,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2011 (Outra).
23. Hörster, Maria A. H. J. F. Representação, em colaboração com a Mestre Cornelia Plag, dos cursos de Mestrado em Tradução e de Doutoramento em Estudos de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra,Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies,Granada,2010 (Outra).
24. Hörster, Maria A. H. J. F. Um clássico juvenil alemão em Portugal. Emil und die Detektive, de Erich Kästner, em versões portuguesas,Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil,Coimbra,2010 (Comunicação).
25. Hörster, Maria A. H. J. F. De como Kafka, Rilke e Goethe entram nas aventuras do ‘Triângulo Jota’,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2010 (Comunicação).
26. Hörster, Maria A. H. J. F. A tradução dos verbos modais alemães para Português – o caso de sollen,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2009 (Comunicação).
27. Hörster, Maria A. H. J. F. Na pista dos clássicos: Uma leitura de ‘O Triângulo Jota’, de Álvaro Magalhães,I Colóquio Ibérico de Literatura Infantil e Interculturalidade,Castelo Branco,2009 (Comunicação).
28. Hörster, Maria A. H. J. F. Was soll ‘soll’ bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português,Contrastivica. Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva ¿ Encontros ibero-germânicos de linguística contrastiva ¿ Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik,Salamanca,2009 (Comunicação).
29. Hörster, Maria A. H. J. F. Salsicharias, tabernas e restaurantes. Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2009 (Comunicação).
30. Hörster, Maria A. H. J. F. Auf der langen staubigen Straße/pela longa estrada poeirenta: da tradução de estruturas com Adjectivo(s) (Alemão-Português),O CIEG abre as suas portas – painel “Linguística e Tradução”,Coimbra,2008 (Comunicação).
31. Hörster, Maria A. H. J. F. Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário,O CIEG abre as suas portas – painel "Relendo Miguel Torga",Coimbra,2008 (Comunicação).
32. Hörster, Maria A. “Questões da Tradução Literária”, “Questões da Tradução Literária”,Porto,2008 (Seminário).
33. Hörster, Maria A. H. J. F. História e poesia em Jornada de África, de Manuel Alegre,VII Encontro Luso-Alemão,Aveiro,2008 (Comunicação).
34. Hörster, Maria A. H. J. F. Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português),Internationaler Kongress des portugiesischen Germanistenverbands” (“Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG)” – “Kulturbau – Aufräumen, Ausräumen, Einräumen”/“Arrumar, Desarrumar, Rearrumar”,Lisboa,2008 (Comunicação).
35. Hörster, Maria A. H. J. F. Espaço para Medeia? Notas acerca da Medeia, de Mário Cláudio,Norma e Transgressão,Coimbra,2008 (Comunicação).
36. Hörster, Maria A. H. J. F. Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário,Congresso Internacional Miguel Torga,Hamburgo,2007 (Comunicação).
37. Hörster, Maria A. H. J. F. Da tradução como interpretação: o poema ‘In der Flucht’, de Nelly Sachs, numa versão portuguesa,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2007 (Comunicação).
38. Hörster, Maria A. “Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa”,“Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa”. Seminário Aberto,São Paulo ,2007 (Seminário).
39. Hörster, Maria A. “A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra”,“A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra”,São Paulo,2007 (Seminário).
40. Hörster, Maria A. H. J. F; Athayde, Maria F. Compostos Alemães: Aspectos da sua Tradução para Português,XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos,Havana,2006 (Comunicação).
41. Hörster, Maria A. H. J. F. O tradutor Paulo Quintela,Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela,Coimbra,2006 (Comunicação).
42. Hörster, Maria A. Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,São Paulo,2006 (Seminário).
43. Hörster, Maria A. Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka,Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka,São Paulo,2006 (Seminário).
44. Hörster, Maria A. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal,Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal,São Paulo,2006 (Seminário).
45. Hörster, Maria A. “Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005”,“Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005”,Coimbra,2006 (Outra).
46. Hörster, Maria A. H. J. F. A poesia angélica de Rainer Maria Rilke e sua repercussão em Miguel Torga e Nuno Júdice, com referência a Wim Wenders,São Paulo,2006 (Conferência ou palestra).
47. Hörster, Maria A. H. J. F; Dos Santos, I. Tradução Literária,5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’,Leiria,2006 (Comunicação).
48. Hörster, Maria A. H. J. F. Orientação de uma oficina de tradução de textos literários alemães,5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’,Leiria,2006 (Outra).
49. Hörster, Maria A. O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil,O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil,São Paulo,2006 (Seminário).
50. Hörster, Maria A. Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal,Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal,São Paulo,2006 (Seminário).
51. Hörster, Maria A. H. J. F. Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Imagens de mulher na versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,Araraquara,2006 (Conferência ou palestra).
52. Hörster, Maria A. H. J. F. ‘zum Gott-Trocknen aufgehängt’. O desafio da tradução de compostos alemães para Português,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2006 (Comunicação).
53. Hörster, Maria A. O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal,O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal/O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal, Cartas a um Jovem Poeta, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua r,São Paulo,2006 (Seminário).
54. Hörster, Maria A. H. J. F. Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português,Encontro Internacional/Internationale Tagung da/des APEG e da/des APPA,Porto,2005 (Comunicação).
55. Hörster, Maria A. H. J. F. ‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal – história e crítica de tradução,7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche: ‚Heimat in der Fremde‘ – ‚Pátria em terra alheia‘,Trier,2005 (Comunicação).
56. Hörster, Maria A. H. J. F. ‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?!,Aveiro,2004 (Conferência ou palestra).
57. Hörster, Maria A. H. J. F. Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter,Género y poder en la literatura en lengua alemana escrita por mujeres/Gender und Macht in der deutschsprachigen Literatur von Frauen,Santiago de Compostela,2004 (Comunicação).
58. Hörster, Maria A. H. J. F. Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português,O CIEG abre as suas portas 2004,Coimbra,2004 (Comunicação).
59. Hörster, Maria A. “O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal”,“O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal”,Coimbra,2004 (Seminário).
60. Hörster, Maria A. H. J. F. Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,V Semana da Mostra Cultural da Universidade de Coimbra,Coimbra,2003 (Comunicação).
61. Hörster, Maria A. H. J. F. Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Figuras de mulher na tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,Mesa-redonda "Tradução e Género",Coimbra,2003 (Comunicação).
62. Hörster, Maria A. “Objectivos, conteúdos e métodos de uma cadeira de Tradução Alemão-Português (pós-graduação)”, Seminário de formação dirigido a docentes da instituição ,Vila Real,2003 (Seminário).
63. Hörster, Maria A. “Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll”,“Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll”. Seminário Aberto,Hamburg,2003 (Seminário).
64. Hörster, Maria A. H. J. F. No rasto de Rilke em Portugal,Coimbra,2003 (Comunicação).
65. Hörster, Maria A. “Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können und dürfen nichts’” ,“Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können und dürfen nichts’” ,HAmburg,2003 (Seminário).
66. Hörster, Maria A. “Formação Alargada vs. Formação Especializada” ,II Congresso Nacional de Jovens Tradutores,Leiria,2003 (Comunicação).
67. Hörster, Maria A. H. J. F. Reflexões acerca da formação de tradutores,II Congresso Nacional de Jovens Tradutores,Leiria,2003 (Comunicação).
68. Hörster, Maria A. “Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa”,“Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa”. ,Heidelberg,2003 (Conferência ou palestra).
69. Hörster, Maria A. “Tradução de formas de tratamento”,“Tradução de formas de tratamento”. Seminário Aberto,Hamburg,2003 (Seminário).
70. Hörster, Maria A. H. J. F. Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll,2.º Congresso Internacional da APEG,Porto,2003 (Comunicação).
71. Hörster, Maria A. H. J. F. Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa,XI Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG),São Paulo,2003 (Comunicação).
72. Hörster, Maria A. H. J. F. José Osório de Oliveira e a literatura e cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka,IV Mostra Cultural da Universidade de Coimbra,Coimbra,2002 (Comunicação).
73. Hörster, Maria A. H. J. F. Tradução de formas de tratamento e recepção literária. A exemplo de Cartas a um jovem poeta, de R. M. Rilke,2.º Encontro "O CIEG abre as suas portas",Coimbra,2002 (Comunicação).
74. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação da mesa: “Confrontações de uma Matriz Literária”,75.º Aniversário da Presença,Coimbra,2002 (Outra).
75. Hörster, Maria A. “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora”, “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora”. Seminário,Porto,2001 (Seminário).
76. Hörster, Maria A. H. J. F. ‘Man’, ‘Frau’ e ‘Kind’ … fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?!,O CIEG abre as suas portas,Coimbra,2001 (Comunicação).
77. Hörster, Maria A. “Problemas de tradução: sistematização e exemplos”,“Problemas de tradução: sistematização e exemplos”,Brasília,2001 (Conferência ou palestra).
78. Hörster, Maria A. “Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur”,“Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur”. ,Heidelberg,2001 (Conferência ou palestra).
79. Hörster, Maria A. “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II",“Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II",Hamburg,2001 (Seminário).
80. Hörster, Maria A. “Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos”,“Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos”. Seminário Aberto,São Paulo,2001 (Seminário).
81. Hörster, Maria A. “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade”,Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade,Brasília,2001 (Conferência ou palestra).
82. Hörster, Maria A. “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I",“Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I",Hamburg,2001 (Seminário).
83. Hörster, Maria A. “Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick”,“Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick”,Heidelberg ,2001 (Conferência ou palestra).
84. Hörster, Maria A. Seminário “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Para alunos da Universidade e outros ouvintes. , “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Seminário. Para alunos da Universidade e outros ouvintes. ,Freiburg,2000 (Seminário).
85. Hörster, Maria A. “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade I",“Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade” I,Freiburg,2000 (Seminário).
86. Hörster, Maria A. H. J. F. Problemas de tradução. Uma abordagem didáctica,Coimbra,2000 (Conferência ou palestra).
87. Hörster, Maria A. H. J. F. Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal,No âmbito do Programa Erasmus/Socrates,Freiburg,2000 (Comunicação).
88. Hörster, Maria A. H. J. F. Problemas de tradução. Sistematização e exemplos,Dia do Tradutor,Leiria,2000 (Comunicação).
89. Hörster, Maria A. “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II",“Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II",Freiburg,2000 (Seminário).
90. Hörster, Maria A. “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung) , “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung) ,Freiburg,2000 (Conferência ou palestra).
91. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderadora da mesa-redonda: “A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim”,A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim,Coimbra,1999 (Outra).
92. Hörster, Maria A. H. J. F. Participação na mesa-redonda: "A tradução em Portugal. O estado das coisas",V Jornadas de Tradução,Porto,1998 (Outra).
93. Hörster, Maria A. H. J. F. Participação na mesa-redonda: “Formação de Tradutores”,Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa,Lisboa,1998 (Outra).
94. Hörster, Maria A. H. J. F. Problemas de tradução. Tipologia e exemplos,V Jornadas de Tradução,Porto,1998 (Comunicação).
95. Hörster, Maria A. H. J. F. Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal,Germanistentreffen. Deutschland – Portugal – Spanien,Leipzig,1998 (Comunicação).
96. Hörster, Maria A. Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória, “Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória”. Acção de Formação,Cantanhede,1997 (Conferência ou palestra).
97. Hörster, Maria A. H. J. F. Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória,9.º Congresso Nacional da APPA,Porto,1997 (Comunicação).
98. Hörster, Maria A. H. J. F. Apontamentos sobre didáctica da tradução. Análise textual numa perspectiva transla¬tória,VII Encontro da Associação Nacional de Professores de Língua Inglesa – ANPLI,Leiria,1997 (Comunicação).
99. Hörster, Maria A. H. J. F. Die portugiesischen Übersetzungen der Duineser Elegien,A Germanística Portuguesa em Tempo de Debate/Die Germanistik in Portugal: Dialog und Debatte,Coimbra,1996 (Comunicação).
100. Hörster, Maria A. “Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória” ,“Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória”. Acção de Formação, Coimbra,1996 (Conferência ou palestra).
101. Hörster, Maria A. H. J. F. Problemas e dificuldades de tradução,Dia do Tradutor,Leiria,1995 (Comunicação).
102. Hörster, Maria A. H. J. F. Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994),Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994). No âmbito do programa Erasmus/Socrates,Göttingen,1995 (Conferência ou palestra).
103. Hörster, Maria A. H. J. F. Para um estudo da figura da bailarina na década de 50,II Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada,Porto,1995 (Comunicação).
104. Hörster, Maria A. H. J. F. Subsídio para um estudo da figura do herói na literatura portuguesa do séc. XX. Fragmentos de diálogo de escritores portugueses com Rainer Maria Rilke e Bertolt Brecht,IV Encontro Luso-Alemão,Lisboa,1995 (Comunicação).
105. Hörster, Maria A. H. J. F. É possível traduzir poesia? E outras perguntas igualmente ingénuas…”. ,Encontro de Poesia e Tradução,Lisboa,1995 (Comunicação).
106. Hörster, Maria A. H. J. F. Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994),Congreso de Germanistas y Profesores de Alemán,Madrid,1994 (Congresso).
107. Hörster, Maria A. "Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf".,"Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf".,Coimbra,1994 (Seminário).
108. Hörster, Maria A; Chichorro)., Maria A. — “Do Alemão ao Português – estratégias de ‘enchimento’“, I Congresso Nacional de Tradução,Lisboa,1988 (Comunicação).
109. Hörster, Maria A. “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena",“Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena". Conferência,Coimbra,1988 (Conferência ou palestra).
110. Hörster, Maria A. “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena”,“Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena”,Aveiro,1988 (Conferência ou palestra).

Organização de evento
Event organization
1. Hörster, Maria A. H. J. F. Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”,2017 (Congresso / Outra).
2. Hörster, Maria A; Plag, Cornelia. A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Seminário aberto,2014 (Seminário).
3. Hörster, Maria A. Seminário aberto “Turismo e Tradução”, a cargo de Ronja Rosenberger, Mestre em Tradução pela FLUC,2014 (Seminário).
4. Hörster, Maria A. H. J. F. Jornada Diálogos em Tradução,2014 (Outro / Organização).
5. Hörster, Maria A. Conferência “(Só) fazer o que lhe dá na cabeça/(Nur) machen, was einem (gerade) in den Kopf kommt.” Expressões idiomáticas com cabeça no Português e no Alemão. Apresentação de dicionários idiomáticos bilingues Português-Alemão e Alemão-Português”, pelo Prof. Doutor Hans Schemann (UM),2013 (Conferência / Organização).
6. Hörster, Maria A. “Clássicos da Literatura Russa em Língua Portuguesa”, com a participação dos tradutores Nina Guerra e Filipe Guerra ,2013 (Conferência / Organização).
7. Hörster, Maria A. Seminário aberto “A tradução e a literatura, a literatura e a tradução”. Orientado pelo Prof. Michel Riaudel (Universidade de Poitiers),2013 (Seminário).
8. Hörster, Maria A. “Ser de Água”. Sessão n.º 6 do Programa “Língua Líquida” do DLLC“,2013 (Outro / Organização).
9. Hörster, Maria A. I Encontro do CNT / Conselho Nacional de Tradução, submetido ao tema “A Tradução em Portugal – o estado das coisas”,2012 (Encontro / Organização).
10. Hörster, Maria A. Organização da sessão “O filme alemão Die Flucht. Apresentação, visionamento e debate”, ,2012 (Outro).
11. Hörster, Maria A. Organização de uma sessão sobre o filme "Die Frau mit den 5 Elefanten”, do realizador Vladim Jendreyko,2012 (Outro).
12. Hörster, Maria A. Mesa-redonda “Tradução e Género” ,2003 (Outro / Organização).





Dados Complementares (Additional data)


Orientações
Orientations


Tese de Doutoramento
Phd Thesis
Concluídas
Completed
1. Maria Elisabete da Silva Bárbara, Os contos de Perrault em Portugal durante o Estado Novo , 2014. Tese (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
2. Celeste Maria de Oliveira Costa Correia Simões, Traduções de Little Women, de Louisa May Alcott, em Portugal, durante o Estado Novo, 2014. Tese (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
3. Ana Isabel Mendes Rosa Marques, As traduções de Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária, 2010. Tese (Literatura Alemã) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
Em curso
Ongoing
1. Claudia Ascher, O manual dos inquisidores, de António Lobo Antunes, na tradução de Maralde Meyer-Minnemann, 2015. Tese (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
2. Kai Immig, A voz de Sophia de Mello Breyner Andresen em língua alemã, 2010. Tese (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).


Dissertação de Mestrado
Master degree dissertation
Concluídas
Completed
1. Katarina Queiroga Duarte, Alice por artes de Narizinho, 2014. Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
2. Tânia Marisa Pereira do Rosário , Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach – Tradução parcial e reflexão teóric, 2012. Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).
3. Heidi Maria da Silva Lopes Gonçalves, Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008) , 2011. Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Orientador).
4. Aida Cristina da Cruz e Silva, Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008) , 2010. Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Orientador).
5. João Pedro Caeiro da Silva Bernardo Cotrim, Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação, 2010. Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra (Co-orientador).


Outros Trabalhos
Other production
1. Hörster, Maria A. Emissão de parecer sobre artigo Vasco Graça Moura: Tradutor-mediador da cultura europeia , a publicar em Cadernos de Literatura Comparada, 2017.
2. Hörster, Maria A. H. J. F. Moderação de um painel de comunicações, no âmbito da jornada “A tradução na prática 8 a prática da tradução II”, 2015.
3. Hörster, Maria A. H. J. F. Apresentação da obra A Tradução para Edição: Viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009), de Jorge Almeida e Pinho, 2015.
4. Hörster, Maria A. H. J. F. Apresentação da obra Introducing Translation Studies, de Jeremy Munday, no contexto da iniciativa “Jornada Diálogos em Tradução”, 2014.
5. Hörster, Maria A. Apresentação do livro A viagem de traduzir, de Dominique Grandmont. numa sessão promovida pelas Edições Pedago e pelo Centro de Literatura Portuguesa , 2013.
6. Hörster, Maria A. “Georg Büchner - Notas sobre a vida e a obra”, in “Programa da ‘Oficina Musical’, 1981-1982”, Porto, 1982. , 1982.



Participação no júri de Graus Académicos
Academic Degrees jury participation


Doutoramento
Phd
1. Hörster, Maria António. Participação no júri de Cornelia Elisabeth Plag. Vocabulário Jurídico para Tradutores de Português-Alemão, 2013. Tese (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
2. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ana Isabel Mendes Rosa Marques. . As traduções Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária , 2010. Tese (Literatura Alemã) - Universidade de Coimbra.
3. Hörster, Maria António. Participação no júri de Charlotte Frei. A tradução literária: teoria e prática de uma poética não normativa, 2001. Tese (Literatura Alemã) - Universidade do Minho.
4. Hörster, Maria António. Os contos de Grimm em Portugal. Estudo da recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910, 1999.


Mestrado
Master degree
1. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Participação no júri de Diana Santos Pato Ferreira Carriço. A Transcriação na Tradução Técnica e a Tecnicidade da Tradução publicitária: Análise Tradutiva de um Catálogo Promocional, 2016.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
2. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Participação no júri de Katharina Heinen de Oliveira. A Tradução de textos legislativos: uma atividade essencialmente comparativa de Direito. Análise com base no BGB, 2015.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
3. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Participação no júri de Ricardo Jorge dos Santos Cabrita. Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance, 2015.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
4. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Participação no júri de Filomena Susana Cordeiro Gomes da Silva Bernardo. O tradutor técnico automóvel: Desafios e competências na era da globalização, 2014.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
5. Hörster, Maria António. Participação no júri de Paula Eugénia Simões Cortez. Tradução e análise de Primeira Parte de Supping with Panthers, de Tom Holland, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
6. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ronja Rosenberger. Turismo e Ttradução – A Importância da Tradução na Área do Turismo, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
7. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ana Rita Vermelho Canteiro. Tradução Técnica – A Tradução de instruções, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
8. Hörster, Maria António. Participação no júri de Maria Christina Wagner. Ubersetzung im Fachbereich der Kunst, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
9. Hörster, Maria António. Participação no júri de Glória Carvalho de Sousa. Traduzir Andreï Makine – Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
10. Hörster, Maria António. Participação no júri de Stella Borst. Manipulação ideológica na Tradução Portuguesa de O Diário de Anne Frank, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
11. Hörster, Maria António. Participação no júri de Alexandra Isabel Martins Morato Caldeira. Caos e anarquia? – tradução de textos jornalísticos sobre os motins ocorridos em Inglaterra no Verão de 2011, 2013.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
12. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ana Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha. Problemas de tradução do calão e da linguagem tabu na obra The Love Hexagon de Willliam Sutcliffe, 2012.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
13. Hörster, Maria António. Participação no júri de Stefan Guerra Saraiva. Tradução de humor com base na obra A causa das coisas, de Miguel Esteves Cardoso. Sistematização prática dos diversos problemas de tradução, 2012.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
14. Hörster, Maria António. Participação no júri de Tânia Marisa Pereira do Rosário. Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach - Tradução parcial e reflexão teórica, 2012.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
15. Hörster, Maria António. Participação no júri de Elisabeth Porto Rodrigues.  De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo - o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
16. Hörster, Maria António. Participação no júri de Simone Pereira Miranda. Os Falsos Amigos em francês e português, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
17. Hörster, Maria António. Participação no júri de Marta José Guerra Pereira da Silva .  Tradução de Climate Change: Whats’s Your Business Strategy?, de Andrew J. Hoffman e John G. Woody., 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
18. Hörster, Maria António. Participação no júri de Sílvia Carina Ferreira Mira. A Tradução Técnica: Que tradutor?, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
19. Hörster, Maria António. Participação no júri de Rui Diogo Marques Ferreira. A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio., 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
20. Hörster, Maria António. Participação no júri de David Filipe dos Santos Neves Oliveira.  Tecnologias de Tradução. Uma Proposta Curricular, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
21. Hörster, Maria António. Participação no júri de Susana Isabel Mendes Marques,. Intervenção como co- As palavras na cozinha de Jamie Oliver. Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef. , 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
22. Hörster, Maria António. Participação no júri de Maria Olinda Vieira Silva Reis. O Primado do Imaginário na Tradução da Literatura Juvenil ou O “Estrangeiro” como fonte de aprendizagem e construção do Eu., 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
23. Hörster, Maria António. Participação no júri de Brigitte Catherine Carru dos Santos.  Tradução Cultural, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
24. Hörster, Maria António. Participação no júri de Samuel José Pereira Coelho Gonçalves Alexandre, . Relatório de Estágio na empresa João Paulo Galvão, Unipessoal, L.da, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
25. Hörster, Maria António. Participação no júri de Alexandre Daniel Robalo . Para a construção de um glossário bilingue dos ttulos das especialidades portuguesas de bacalhau, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
26. Hörster, Maria António. Participação no júri de Heidi Maria da Silva Lopes Gonçalves. Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008), 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
27. Hörster, Maria António. Participação no júri de Sara Joana Branco dos Santos . Tradução Intersemiótica: “Traduzir a visão noutros sentidos”. Guia de produção de livro infantil para crianças cegas, 2011.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
28. Hörster, Maria António. Participação no júri de João Pedro Caeiro da Silva Bernardo Cotrim, . Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação”, 2010.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
29. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ana Isabel Mendes Bajanca . Mia Couto em Inglês: Inconvenções de tradução em A Varanda de Frangipani / Under the Frangipani, 2010.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
30. Hörster, Maria António. Participação no júri de Tânia Lemos da Costa Neves Ribeiro, . Relatório de Estágio na empresa Traversões – Serviços Linguísticos, Lda. Processos de Revisão por Especialistas no Contexto da Tradução Biomédica., 2010.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
31. Hörster, Maria António. Participação no júri de Aida Cristina da Cruz e Silva, . Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008)., 2010.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
32. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ângela Maria Lucas Relvão. Do outro lado, do lado do outro: tradução comentada de três capítulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.), 2010.  Dissertação (Estudos de Tradução) - Universidade de Coimbra.
33. Hörster, Maria António. Participação no júri de Lic.ª Inês Gamelas. 1968 (e depois) – Representações da juventude nos romances Heißer Sommer, de Uwe Timm, e Sem Tecto, entre Ruínas, de Augusto Abelaira, 2010.  Dissertação (Literatura Alemã) - Universidade de Aveiro.
34. Hörster, Maria António. Participação no júri de Ana Margarida Reis . Intertextualidade e subversão no drama Blaubart – Hoffnung der Frauen (1999) de Dea Loher, , 2009.  Dissertação (Literatura Alemã) - Universidade de Aveiro.


Participação em Comissões de Avaliação
Evaluation comissions participation
1. Reconhecimento de habilitações a nível de Mestrado, requerido por António José Ferrão Garcia , 2008, Universidade de Coimbra.


Participação em eventos
Event participation
Participação como Membro da Comissão Científica
Participation as Member of the Program Committee
1. Integração da Comissão Científica do Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho de 2017, Universidade de Aveiro., 2017 (Congresso).
Nome do evento: Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho de 2017; Nome da Instituição: Departamento de Línguas e Culturas; Cidade do evento: Aveiro / Complexo Pedagógico – Universidade de Aveiro .
2. “Jornada Diálogos em Tradução" , 2014 (Encontro).
Nome do evento: “Jornada Diálogos em Tradução"; Nome da Instituição: Prof.ª Doutora Maria de Jesus Cabral, Prof. Doutor João Domingues, Prof.ª Doutora Cornelia Plag e Mestre David Oliveira- FLUC; Cidade do evento: Universidade de Coimbra / Faculdade de Letras.
3. Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela, 2006 (Encontro).
Nome do evento: Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela; Nome da Instituição: Faculdade de Letras; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.

Participação como Moderador
Participation as Chairman
1 “Confrontações de uma Matriz Literária”, 2002 (Mesa-Redonda).
Nome do evento: “75.º Aniversário da presença” ; Cidade do evento: Coimbra / Casa Municipal da Cultura.

Participação como Relator
Participation as Commentator
1. VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo, 2005 (Seminário).
Nome do evento: VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo; Nome da Instituição: Fundação para a Ciência e a Tecnologia e da União Latina; Cidade do evento: Lisboa / Instituto Franco-Português, .

Outro tipo de participação
Other kind of participation
1. Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia, 2017 (Congresso).
Nome do evento: Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras; Cidade do evento: Sevilla / Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.
2. Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição, 2017 (Seminário).
Nome do evento: Aula Aberta, no âmbito do Mestrado em Tradução; Nome da Instituição: Mestrado em Tradução; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
3. Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos, 2017 (Congresso).
Nome do evento: Moving Texts: Mediations and Transculturations; Nome da Instituição: Departamento de Línguas e Culturas ; Cidade do evento: Aveiro / Complexo Pedagógico – Universidade de Aveiro .
4. Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho, 2015 (Congresso).
Nome do evento: “Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas; Nome da Instituição: Faculdade de Letras; Cidade do evento: Porto / Universidade do Porto .
5. Viver na língua, 2015 (Conferência).
Nome do evento: Conferência de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
6. A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de Heinrich Böll, 2015 (Encontro).
Nome do evento: A tradução na prática 8 a prática da tradução II; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
7. A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?, 2014 (Congresso).
Nome do evento: ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas; Nome da Instituição: Faculdade de Letras; Cidade do evento: Coimbra / Universidade de Coimbra .
8. “Língua Líquida”. Co-organização da participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de Coimbra, 2013 (Outra).
Nome do evento: “Língua Líquida”. Participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de Coimbra, “Ser de Água”.; Nome da Instituição: Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras.
9. O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução, 2013 (Encontro).
Nome do evento: O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução; Nome da Instituição: CNT; Cidade do evento: Lisboa / Universidade Católica de Lisboa.
10. O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução, 2012 (Encontro).
Nome do evento: O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução; Nome da Instituição: CNT.
11. “O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução , 2011 (Encontro).
Nome do evento: “O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução; Nome da Instituição: CIEG ; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras.
12. VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004, 2004 (Seminário).
Nome do evento: VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004; Nome da Instituição: União Latina e da Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Cidade do evento: Lisboa.
13. V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 2004 (Congresso).
Nome do evento: V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada; Nome da Instituição: Associação Portuguesa de Literatura Comparada.
14. VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003, 2003 (Seminário).
Nome do evento: VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003; Nome da Instituição: União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
15. Gedächtnis, Ort und Schrift, 2001 (Seminário).
Nome do evento: Gedächtnis, Ort und Schrift; Nome da Instituição: CIEG; Cidade do evento: Coimbra.
16. Historische Diskursanalyse, 2001 (Seminário).
Nome do evento: Historische Diskursanalyse; Nome da Instituição: CIEG; Cidade do evento: Coimbra.
17. Systemtheorie und Literaturwissenschaft, 2000 (Seminário).
Nome do evento: Systemtheorie und Literaturwissenschaft; Nome da Instituição: CIEG; Cidade do evento: Coimbra.
18. Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, 2000 (Encontro).
Nome do evento: Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos; Nome da Instituição: APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos; Cidade do evento: Lisboa / Universidade Nova de Lisboa.
19. 3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, , 1999 (Congresso).
Nome do evento: 3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos; Nome da Instituição: APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos; Cidade do evento: Lisboa / Universidade Nova de Lisboa.
20. Tradução Jurídica em Língua Alemã, 1999 (Seminário).
Nome do evento: Tradução Jurídica em Língua Alemã; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
21. 2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, 1998 (Congresso).
Nome do evento: 2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
22. Colóquio Internacional “Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert”, 1997 (Outra).
Nome do evento: Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert; Cidade do evento: Lisboa.
23. 4.º Encontro da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, 1997 (Encontro).
Nome do evento: Deutschunterricht: Sackgasse oder Baustelle?; Cidade do evento: Porto / Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
24. "O teatro na República Federal da Alemanha", 1985 (Seminário).
Nome da Instituição: "O teatro na República Federal da Alemanha", dirigido pelo Doutor Henry Thorau (Universidade de Berlim) ; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras.
25. Colóquio sobre Franz Kafka , 1983 (Congresso).
Nome da Instituição: Instituto de Estudos Germânicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto; Cidade do evento: Porto / Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
26. “Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”, 1982 (Seminário).
Nome do evento: “Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”; Nome da Instituição: Goethe Institut; Cidade do evento: Passau / Universidade de Passau.
27. "Encontros sobre Didáctica da Literatura”, 1982 (Seminário).
Nome do evento: "Encontros sobre Didáctica da Literatura”; Nome da Instituição: Goethe Institut; Cidade do evento: Lisboa / Faculdade de Letras.
28. “Encontros sobre Didáctica da Literatura”, 1980 (Congresso).
Nome do evento: “Encontros sobre Didáctica da Literatura”; Nome da Instituição: Goethe Institut; Cidade do evento: Essen / Universidade de Essen, 10-12 de Setembro de 1980.
29. Tendências da literatura alemã na década de 70, 1979 (Seminário).
Nome do evento: Tendências da literatura alemã na década de 70; Nome da Instituição: Faculdade de Letras; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras.
30. Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal, 1979 (Seminário).
Nome do evento: Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal; Nome da Instituição: Deutscher Akademischer Austauschdienst; Cidade do evento: Lisboa / Faculdade de Letras.
31. Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas , 1978 (Seminário).
Nome do evento: Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas; Nome da Instituição: Goethe Institut; Cidade do evento: München / Goethe Institut.
32. Problemas da recepção literária, 1977 (Seminário).
Nome do evento: Seminário científico Problemas da Recepção Literária; Nome da Instituição: Comissão Científica do Grupo de Filologia Germânica; Cidade do evento: Coimbra / Faculdade de Letras.








Indicadores de produção (Production indicators)

Total
Produção científica
Scientific production
102

Livros e capítulos
Books and book chapters
49
Livros publicados ou organizados
Published or organized books
7
Capítulos de livros publicados
Published book chapters
42
Artigos científicos em revistas
Papers in periodics
37
Com arbitragem científica
With scientific refereeing
14
Sem arbitragem científica
Without scientific refereeing
23
Outros tipos de produção científica
Other scientific production
16

Total
Produção técnica
Technical production
122

Outros tipos de produção técnica
Other technical production
122

Total
Dados complementares
(Additional data)
94

Orientações
Orientations
12
Outros Trabalhos
Other production
6
Participação no Júri de Graus Académicos
Academic Degrees jury participation
38
Participação em Comissões de Avaliação
Evaluation comissions participation
1
Participação em Eventos
Event participation
37


Visualizações do curriculum [ 574 ]
 
Página gerada pela Plataforma de Curricula DeGóis promovida pela FCT e pelo Gávea/DSI/UM em 29-10-2019 às 16:59:06
Plataforma de Curricula DeGóis: http://www.degois.pt | Icons by Axialis Team
Co-Autores Relacionados no DeGóis (2)
 Co-authors listed in Degóis